5. Calcos
|
| Imágen 8. Autor: Supallcomm. Licencia Creative Commons Attribution 3.0 Unported |
En el Tema 2 hemos estudiado los préstamos. Fíjate ahora en las diferencias entre estas dos palabras: "doping" / "fast food". En ambos casos, nos encontramos ante términos procedentes del inglés. ¿Cuál es la diferencia?
- "Doping": No se produce ninguna adaptación al castellano. Se ha tomado la palabra exactamente igual que en su forma inglesa. Lo mismo sucede con ejemplos como piercing, bay-pass, zoom, etcétera.
- "Fast food": Se traduce literalmente del inglés y da lugar a "comida rápida". Hablamos, entonces, de calcos.
Del inglés to dope, surge en castellano la palabra dopar y, de esta, dopaje. Si empleamos esta última en lugar de "doping", se trataría, asimismo, de un calco.
- Endosar, procedente del inglés to endorse. Lo correcto sería respaldar.
- Por contra (del francés par contre), en lugar de por el contrario.
- Romance (del inglés romance), por amorío.
Los "falsos amigos" son palabras de otros idiomas parecidas a la originaria del hablante, pero con un significado que nada tiene que ver. La expresión procede del francés faux-ami.
Ejemplos:
- Exit (inglés) significa "salida". No tiene ninguna relación con éxito.
- Guardare (italiano) significa mirar; no guardar.
Si tienes curiosidad por conocer más "falsos amigos" en distintas lenguas puedes hacerlo aquí.
a) Playboy (del inglés playboy).
| |
b) Zapeo (del inglés zapping).
| |
c) Hora feliz (del inglés happy hour).
| |
d) Banco de datos (del inglés data bank).
| |
e) Hándicap (del inglés handicap).
| |
Vamos a finalizar este tema realizando las actividades de repaso que te proponemos en esta unidad didáctica interactiva.
Accede al siguiente enlace donde encontrarás información sobre todos los tipos de extranjerismos, su evolución histórica, su clasificación:
Para conocer la ortografía castellana de algunos extranjerismos.
Ejemplos de calcos de uso incorrecto.