3.1. Les difficultés du français. I

RÉVISION FINALE: LISTE DE DIFFICULTÉS. I

 

 

Tout au long de ce cours de français, nous avons consacré cette rubrique de la section Outils à travailler les principales difficultés de la langue française pour un apprenant hispanophone.

Dans cette dernière leçon nous allons faire une révision générale de ces difficultés ; elles sont souvent source d'erreurs morphosyntaxiques. Lors des épreuves écrites, vous devrez y faire très attention pour éviter les fautes. Nous vous conseillons de faire toujours une révision finale de vos travaux en fonction de cette liste de difficultés.

 

1
L'élision

À l'écrit, n'oubliez pas de marquer l'élision du:

  • a dans la: l'araignée; je l'ai vue.
  • e dans je, me, te, se, le, ce, que, de, jusque, lorsque: j'adore, il m'a écrit...
  • i dans si, seulement devant il ou ils: s'il parlait...

 

 

2
Les accents

Faites toujours très attention aux accents (accent aigu, accent grave, accent circonflexe), surtout dans les cas où il peut y avoir une différence de sens:

  • a - à
  • la - là
  • ou - où
  • votre - vôtre
  • mur - mûr

 

3
Les accords

Tous les mots qui accompagnent le substantif (déterminants, adjectifs) doivent s'accorder avec lui en genre et en nombre: Toutes les vieilles femmes de la ville sont venues.

De la même manière, le verbe doit s'accorder toujours avec son sujet, quelle que soit la position de celui-ci dans la phrase: Les enfants mangent des tartines. Dans ce contexte, faites attention à l'accord du participe passé des verbes conjugués avec l'auxiliaire être: Elles sont sorties.

 

4
L'article partitif

Rappelez-vous que l'article partitif n'a pas de correspondance en espagnol: Quiero leche > Je veux du lait.

 

Nous avons tendance à l'oublier, surtout dans les cas où l'espagnol n'utilise pas de déterminant. Dans ce cas-là, le français utilisera probablement l'article partitif: Hay botellas sobre la mesa > Il y a des bouteilles sur la table.

Faites attention à la contraction de l'article avec les prépositions à et de, nous oublions très souvent de la réaliser: à + le = au, de + le = du: Il vient du supermarché.


À différence de l'espagnol, le français contracte aussi les formes du pluriel: à + les = aux; de + les = des: Je veux te parler des vacances.

N'oubliez pas que les formes espagnoles al et del ne doivent pas être automatiquement traduites par au et du: si le nom commence en français par une voyelle, la contraction n'a pas lieu: Je vais à l'aéroport.

 

6
L'ordre des mots dans la phrase

Le français est plus rigoureux que l'espagnol en ce qui concerne l'ordre des éléments à l'intérieur d'une phrase. La structure habituelle sera la suivante:

  • Sujet - Verbe - Complément d'objet direct / Attribut - Complément d'objet indirect - Compléments circonstanciels

A différence de l'espagnol, le sujet est un élément obligatoire. N'oubliez pas le pronom: Il arrive en retard > Llega tarde.


Le sujet précède toujours le verbe, sauf dans les cas d'inversion: Où vas-tu ? N'arrive pas en retard, lui dit-il.

Normalement, l'adverbe sera placé après le verbe: Il se fâche toujours > Siempre se enfada. Dans le cas des temps composés, l'adverbe se situe entre le verbe auxiliaire et le participe passé: Il a trop mangé > Ha comido demasiado.

 

7
La préposition à


Le français, à la différence de l'espagnol, n'utilise pas la préposition à:

  • Devant le complément d'objet direct: Je vois mon frère > Veo a mi hermano.
  • Entre un verbe de déplacement (aller, monter...) et l'infinitif: Je vais sortir > Voy a salir.

 

8
Comme / Comment


Faites attention pour ne pas confondre:

  • Comme (comparation, cause): Il travaille comme il l'a toujours fait > Trabaja como siempre lo ha hecho ; Comme il était seul, nous l'avons invité à dîner > Como estaba solo, le hemos invitado a cenar.
  • Comment (interrogation directe ou indirecte): Comment est-elle? > ¿Cómo está?; Dis-moi comment penses-tu arriver > Dime cómo piensas llegar.

 

9
Meilleur / Mieux


La forme espagnole mejor peut être:

  • Un adjectif comparatif (il accompagne un substantif); la forme correspondante en français est meilleur. À différence de l'espagnol, cette forme s'accorde aussi en genre avec le substantif: C'est ma meilleure amie.
  • Un adverbe comparatif (il accompagne un verbe); la forme correspondante en français est mieux: Il chante mieux que moi.

 

10
Les structures négatives

N'oubliez pas que dans la langue écrite la négation comporte deux éléments: ne...pas: Je ne parle pas.

Pour préciser le sens négatif du complément, nous pouvons utiliser les adverbes personne, rien, aucun, jamais, plus... qui substituent la forme négative pas: Je ne vois personne, je ne vois rien.

La structure négative ne...plus correspond à la structure espagnole ya no... Elle ne m'aime plus > Ya no me quiere.

La structure négative restrictive ne...que correspond à la structure espagnole no... más que (= seulement): Il ne boit que de l'eau > No bebe más que agua (solamente bebe agua).

Icono de iDevice Ejemplo o ejercicio resuelto

ACTIVITÉ


Corrigez les fautes :

  1. J'ai montré mon chef d'œuvre à les grandes personnes.
  2. C'est ainsi que j'ai abandonné, a l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
  3. Les grandes personnes ne comprennent pas jamais rien toutes seules.
  4. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorme pendant les six mois de leur digestion.
  5. J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter avions.
  6. J'ai beaucoup vécu chez les grands personnes.
  7. Voilà le mieux portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.
  8. Il n'avait en rien l'apparence de un enfant perdu au milieu du désert.
  9. Elles ne vous disent pas jamais : « Quel est le son de sa voix ? »
  10. Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairés afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.