3.3. Les difficultés du français.III
RÉVISION FINALE: LISTE DE DIFFICULTÉS. III
21
Les formes de politesse
N'oubliez pas qu'en espagnol les pronoms de politesse usted et ustedes utilisent la troisième personne du singulier ou du pluriel, tandis qu'en français le pronom vous (désignant une ou plusieurs personnes) exige toujours la deuxième personne du pluriel: ¿Habla usted francés ? ¿Hablan ustedes francés ? > Parlez-vous français ?
Le tableau des correspondances des pronoms personnels est donc le suivant:
| COD | COI | ||||
|
Espagnol usted ustedes |
lo (le) | la | los (les), las | le, se |
les, se |
|
Français vous |
vous | ||||
Exemples: Le pido (a usted) que salga > Je vous demande de sortir. La he visto (a usted) esta mañana en el metro > Je vous ai vue ce matin dans le métro. ¿Puedo pedirles (a ustedes) un favor? > Est-ce que je peux vous demander un service ?
Faites attention aux formes des adjectifs possessifs:
- Su (de usted, de ustedes) > votre
- Sus (de usted, de ustedes) > vos
22
Qui, que
- Après un verbe, la forme espagnole que est toujours une conjonction. La correspondance en français est la conjonction que: Dice que saldremos a las cinco > Il dit que nous partirons à cinq heures.
- Après un substantif ou un pronom,la forme espagnole que est un pronom relatif. La correspondance en français peut être alors le pronom relatif qui (si celui-ci est le sujet de la proposition subordonnée: La femme qui arrive est belle) ou le pronom relatif que (si celui-ci est le complément d'objet direct de la proposition subordonnée: La femme que je vois est belle). C'est ce dernier cas qui pose le plus de difficultés.
N'oubliez pas que le pronom relatif qui n'élide jamais.
23
Les terminaisons verbales
Peut-être à cause de leur prononciation, nous avons tendance à confondre certaines terminaisons verbales. Pensez que le changement de terminaison suppose le changement de temps verbal ou de personne grammaticale. Faites très attention:
-er (infinitif), -ez (deuxième personne du pluriel), -é/-ée (participe passé), -ais /-ait /-aient (imparfait, conditionnel), -ai (passé simple, futur).
24
Les verbes auxiliaires
En espagnol, le verbe haber est l'auxiliaire utilisé pour construire les temps composés des verbes à la voix active: He hablado, he salido, etc.
En français, par contre, il existe deux auxiliaires: les verbes avoir et être: J'ai parlé, je suis sorti(e), etc.
Rappelez-vous que nous devons utiliser le verbe être comme auxiliaire pour construire les temps composés des verbes pronominaux (je me suis lavé, il s'est couché..) et les temps composés d'une liste de verbes qui indiquent changement d'état, principalement: naître, mourir, aller, arriver, partir, venir, sortir, entrer, rester, tomber, passer, monter, descendre (et leurs composés): je suis né, elle est arrivée...
25
Le Passé composé
Dans un registre standard, à l'oral et à l'écrit, vous devez utiliser le passé composé lorsqu'en espagnol vous utilisez le pretérito perfecto simple et le pretérito perfecto compuesto: Dijo, ha dicho > Il a dit.
26
L'accord du participe passé
Faites attention à l'accord du participe passé dans les temps composés.
- Si l'auxiliaire est le verbe avoir, le participe passé reste, en général, invariable: J'ai pris une fleur. Mais nous devons l'accorder avec le complément d'objet direct si celui-ci précède le verbe: La fleur que j'ai prise.
- Si l'auxiliaire est le verbe être, le participe passé doit s'accorder en général avec le sujet en genre et en nombre: Elle est sortie.
27
Les périphrases verbales
Faites attention à la formation des différentes périphrases verbales en français et en espagnol.
- Ir a + infinitivo: Voy a trabajar > Aller + infinitif: Je vais travailler.
- Estar + gerundio: Estoy leyendo > Être en train de + infinitif: Je suis en train de lire.
- Seguir + gerundio: Sigo leyendo > Continuer à + infinitif: Je continue à lire.
- Acabar de + infinitivo: Acabo de llegar > Venir de + infinitif: Je viens d'arriver.
- Volver a + infinitivo correspond très souvent en français à un verbe précédé du prefixe re-: volver a caer > retomber; volver a envia > renvoyer.
28
Quelques structures verbales
Voici quelques structures verbales très utilisées qui sont construites de manière différente en espagnol et en français.
- Ve donde quieras: imperativo - subjuntivo > impératif - futur: Va où tu voudras.
- Te llamaré en cuanto llegue: futuro - subjuntivo > futur - futur: Je téléphonerai dès que j'arriverai.
- Tener que, haber de, deber + infinitivo (obligation personnelle): Tengo que trabajar > devoir + infinitif / il faut que + subjonctif (obligation personnelle): Je dois travailler, Il faut que je travaille.
- Hay que, hace falta, es preciso + infinitivo (obligation impersonnelle) Hay que trabajar > Il faut + infinitif / On doit + infinitif (obligation impersonnelle): Il faut travailler.
- Decir (aconsejar, prohibir...) que + subjuntivo (discours rapporté) Me dice que trabaje > Dire (conseiller, interdire...) de + infinitif (discours rapporté): Il me dit de travailler.
29
L'imparfait du subjonctif
Contrairement à l'espagnol, qui utilise de façon très habituelle l'imparfait du subjonctif (comiera) , ce temps verbal est en français un temps littéraire et n'est pas employé dans un registre de langue courant.
En général, nous allons utiliser en français le présent du subjonctif là où l'espagnol utilise l'imparfait du subjonctif.
- Quiso que el vendedor le devolviera el dinero > Il a voulu que le vendeur lui rende l'argent.
- Sentí que no lo dijeras > J'ai regretté que tu ne le dises pas.
- Era preciso que fueras > Il fallait que tu ailles.
- Te lo traje para que lo vieras > Je te l'ai apporté pour que tu le voies.
30
La construction de l'hypothèse
L'hypothèse dite possible présente des différences entre le français et l'espagnol.
- Si ganara a la lotería, daría la vuelta al mundo (si + imperfecto de subjuntivo, condicional simple) > Si je gagnais au loto, je ferais le tour du monde (si + imparfait de l'indicatif, conditionnel simple).
L'hypothèse dite irréelle (non réalisée dans le passé) se construit aussi de façon différente en espagnol et en français.
- Si hubiera hecho buen tiempo, mi primo estaría aquí (si + pluscuamperfecto de subjuntivo, condicional simple) > S'il avait fait beau, mon cousin serait ici (si + plus-que-parfait de l'indicatif, conditionnel présent).
- Si hubiera hecho buen tiempo, mi primo habría venido (si + pluscuamperfecto de subjuntivo, condicional compuesto) > Sìl avait fait beau, mon cousin serait venu (si + plus-que-parfait de l'indicatif, conditionnel passé).
ACTIVITÉ
Corrigez les fautes:
- Je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 qui j'ai toujours conservé.
- Je voulais savoir si elle été vraiment compréhensive.
- Le premier jour je m'ai donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
- Moi, se dit le petit prince, si j'aurai cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine.
- N'oublié pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
- J'ai de sérieuses raisons de croire qui la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B612.
- Quand tu veuilles te reposer tu marcheras...
- Celui qui je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.
- Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où j'ai tombé l'année dernière.
- Et quand tu sois consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu.